Una formica andava in bicicletta
César Salgado invítanos a xogar con esta poesía de Gianni Rodari e achéganos a súa tradución ao galego e ao inglés... Xa contaredes cal vos gusta máis:
ITALIANO
Una formica andava
in bicicletta.
Possibile? Ma sì.
E pedalava in fretta?
Non pedalava
per niente:
sedeva sul campanello,
e anche di lì trovava
che il mondo è per metà
bello,
e per l’altra metà divertente.
Una formica andava
in bicicletta.
Possibile? Ma sì.
E pedalava in fretta?
Non pedalava
per niente:
sedeva sul campanello,
e anche di lì trovava
che il mondo è per metà
bello,
e per l’altra metà divertente.
GALEGO
Unha formiga andaba
en bicicleta.
Posible? Pois si.
E pedaleaba á présa?
Non pedaleaba
nada:
ía sentada no timbre,
e mesmo desde alí encontraba
que o mundo é por metade
fermoso
e pola outra metade divertido.
INGLÉS
An ant was travelling
by bike.
Possible? Indeed.
Was it pedalling fast?
It was not pedalling
at all:
it was sitting on the bell,
and even from there it realized
that the world was one half
beautiful
and the other half fun.
2 Comments:
O idioma que máis me gusta é o italiano se dúvuda.É máis gracioso......
É coma unha mezcla de idiomas.
Eu coincido con André: quedo coa versión en italiano, a orixinal (ainda que as outras dúas tampouco están mal, e serven para aclarar algunha palabriña que non coñezamos).
Post a Comment
<< Home